AN IRISH ANTHOLOGY. In the articles I have contributed from time to time to this paper I have tried to interest the ordinary reader in Irish literature, not from the sentimental or the patriotic or the historical point of view, but from the point of view of contemporary criticism. We in Ireland are not so rich in ideas that we can afford to neglect our own literature of a thousand years; we have not so many Tolstoys and Dostoevskys amongst us that we can say on picking up an Irish novel, “Here is a book in which I shall find Ireland and all Ireland, and I can afford to neglect what came before it and made it possible.” What of an Irish anthology? Irish poetry would, I think, stand its chance if only the best of it were once accessible. The Irish Government has assisted Professor Pokorny in the publication of a little anthology of his German translations, but you cannot feed capons so, and German is a difficult language. Besides, the Germans are not so much in need of intellectual nourishment as we are; to them the sleeping horsemen must be sorry recruiting. For us there is in Irish literature the stuff of a new Renaissance; there is, in spite of the patriots, that non-nationalist outlook which could ease for us the burden of too much freedom-seeking; there is the daring that our poets need; there is the humanity and passion and beauty that our novelists need. When I say this I do not exaggerate its qualities. I know too well its sorry lack of Hellenic clarity and cohesion, and I could weep that its genius had not given place at times to mere talent. It was in reading through Professor Pokorny’s pleasant book, _Die alteste Lyrik der grünen Insel_, that I saw the opportunity there is for a capable anthologist. Professor Pokorny has made his book entirely from the first phase of Irish poetry, and even this he has not by any means exhausted. This phase, which I call the Romantic phase, is, of course, our greatest. When I use the word romantic I am not thinking of what it might mean in English or in German literature. Irish verse of the period is not the literature of an escape from life, for it is mainly dramatic and objective. Its romanticism lies in its appeal to a fuller life within the life we live; like Hamlet, bounded by a nutshell, it counts itself a king of infinite space, and always it will sound this double note of imagination and precision; it will make an old harlot say: Flood-time! Then in flight across the strand What to thee the flood had brought Ebb-tide sweeps from out thy hand Flood-tide! And the swifter tides that fall, All have reached me, ebb and flow: Ay, and now I know them all. And it will make its greatest imaginative figure, St. Columcille, tell us of his “well-shaped, brownish hand.” which writes on parchment with a “beaked pen” and “ink of the green-skinned holly.” Besides its great vision it will always keep this last, convincing note of precision, a note that at all times reminds us of the jeweller’s art. Winter “is cold and gloomy, and all things are full of smoke; dogs grow pert from gnawing of too many bones; the iron pot bubbles over the fire the live-long, dark day.” It loves detail, above all the detail of nature, and it is this pantheistic delight which gives us _Suibhne Geilt_ with its chaotic, bothered genius and its endless flickering-up of vignettes. The cold wind piercing The faint light sinking, The one tree’s shelter Across the long, level Stretch of the mountain... The stags’ shouting From the wood’s shadow, The climb to the deer-pass, The song of the white ocean And again, there is the deeper note as when the King, driven mad by the sight of his troops’ destruction, breaks into that wonderful lyric which is our most perfect Irish poem. “... True it is, though it is I who say it, that even as these women scutch their flax, even so were my people scutched in battle across Mogh Rath: yet as I came from Loch Dilair of the cliffs to Derry of Columcille it was not strife I heard among the sweet, exultant swans: the belling of the desert-stag from the cliffs in the peace of the glen, there is no music on all the earth in my soul but its sweetness. ...O Christ, hear me! O Christ, Christ without sin! O Christ, Christ, love me and sever me not from Thy sweetness, Thy sweetness!” This, unfortunately, is not among the selections from _Suibhne Geilt_ which Professor Pokorny gives us. And, since prose was outside the range of his anthology, I must apologise for giving yet another quotation, to show the range of this strange book. This, I think, captures in prose what Homer captured in poetry, the perfect epic note. We must understand that Loingseachan would have the mad king return from his haunts, and to do this pretends that his family have lied. “Sad it is for you,” said Loingseachan, “to be even as is some poor bird that flits about from desert to desert.” “Let be. Loingseachan,” said Sweeney, “for so was it ordained for us. But have you brought me no tidings of my own country!” said he. “Indeed I have,” said Loingseachan, “for your father hath died.” “That is a sore blow,” said he. “Your mother also hath died,” said his squire. “And all pity for me with her,” said he. “Even as your brother,” said Loingseachan. “’Tis that which hath pierced my side.” said he. “Your daughter,” said Loingseachan. “A heart’s needle is an only daughter,” said Sweeney. “Your little boy that was wont to call you ‘papa’ hath died,” said Loingseachan. “True, indeed,” said Sweeney, “that is the grip that brings the man to the ground!” Thereupon he fell from the tree in which he had taken refuge.... Then the scene changes, and it is a classic poetry which accompanies the Norman conquest. A note of [repose] is its hallmark, and a certain pedantry its fault, the beautiful formula appears, and the lyrics which have been edited for us by Professor O’Rahilly and Professor Bergin have that high quality or architecture which the early poems lacked, and which, indeed, is [lacking] in most English poetry. Here is a very pleasant trifle which Professor Bergin calls “A Hot Friend Cooling”: Morrough’s son is dead, I swear. Lies and lies—’twas ever thus! If he lived he could not bear Any day unseen of us. Come and go, come and go, ’Twas with other honest men, But with him ’twas never so, It was come and—come again! And if war should come, what then? How at all would courage keep? Since that hand whose strength was ten Death has touched and put to sleep. He for whom our tears must fall, He would come if life remained; Once a welcome in our hall Twice a day his step detained. But a chill for all our care Caught him on the road for lost. And he comes no oftener Than eight nights a week at most. Do not bury Diarmuid yet, You who dig his house in clay; Tell him this, no luck they get Who would drowse all time away. Once more the double note is sounded, but still we may detect the accent of repose. It is the elegy on Cathal O’Connor “Let us make our reckoning now, Cathal, of wealth and of art, though it be a torment to our soul to do [so], O star of the plain of Calry. It is an old saying that reckoning is the end of love—to me a sorry saying...It is time for us to make our reckoning, and yet, O starry eye, O earnest countenance, dear love of women, yet it should not yet be time.” The poet names his gifts, his odes, his lyrics, even his epigrams, but his patron will not answer. The word death is not mentioned; it is only in the great restrained close that the realisation comes of death. “Often you prayed to God for me that my life might be longer than yours---your prayer hath betrayed my thought. Your prayer, my grief, hath been answered by God that I should live and you be here no more. Little wonder who denied no man his wish that _your_ wish should be granted. _Your_ prayer, the angel of the Lord, hath left me to my grief, for all my faith with you through you my ruin hath been wrought!” And now the decadence has come, and from A buoyant gang in armour have left my wits upon the road, The looped and tightened tresses, the golden curls that fain had flowed, The arch, alluring glances, the mouth that is our mirth’s abode, Of sweet Alison Boyton that may command for all an ode! From an epigram like this the stream of poetry runs down, through O’Rahilly and then through O’Sullivan till Collins gives us a lyric which he calls _Tuirse_, and which he might have called “world-weariness,” so much the old power has gone, and in the end a doddering folk-poet sings the praises of the “Liberator” who was first pattern of our great ignorance. The rest is our story. One picks up a census form and it is printed in Irish as well as English; an Act of Parliament and it is the same. The sentiment is good but the result—! Are poets begotten of sentiment or of Acts of Parliament? Were the gods of Greece rediscovered in the heavens or in the earth? In a word, can we afford such attitudinizing when our children have no great books that they can take pride in, when our artists must find their own roots anyhow, or by the grace of God, or not at all? I believe too much in those O’Higgins and Hacketts of ours to think that their language will end up in the hothouse of sentiment; that the last we shall hear of Irish literature will be a Dáil debate for which a kindly outlander will make up a quorum, knowing that no revolutionary legislation will be passed in the language he does not understand! FRANK O’CONNOR. Irish Statesman, 1926-06-12, pp. 379,380.