For the conversion of Prof. Standford You will all, I hope, be familiar with the latest Irish shindy. Professor Stanford happened to say that, as a language, Irish suffered from having no Homer, Dante or Cervantes whose European fame would attract students to the language—a reasonable enough proposition, though it could do with a little qualification. At once he was assailed by correspondents who maintained that not only had Ireland a Homer, a Dante and a Cervantes, but they were all alive and kicking in Cork and Dublin and only the ignorance and bigotry of Professor Stanford kept him from making their acquaintance. It was a lovely and characteristic shindy, for it left everybody precisely where he was before he started. /Handy volume/ I once had a dear English friend who couldn’t stand the Welsh, because he maintained that Welshmen said when they were Introducing him to the local school mistress: ‘Mr. S., meet one of the three great mind s of Europe.’ Since then I have been chary of extravagant claims for Ireland, but I respectfully suggest that in the eighth and ninth centuries Ireland had a remarkable literature, which is far from being unknown in Europe, since to study it properly, you need a good working knowledge of German. So ideally, all I should need to do to get Professor Stanford to qualify his statement is to send him a copy of “Early Irish Poetry,” edited by James Carney (Mercier Press. 3/-). /Experts all/ It is another of those handy little booklets of Thomas Davis lectures on Radio Eireann, which, in the absence of real books by Irish scholars and writers, fend off complete intellectual starvation. Professor Dillon writes of ‘Early Lyric Poetry,’ Professor Byrne of ‘Latin Poetry In Ireland’ (an essay that I (found particularly exciting), Professor Carney himself on ‘The Poems of Blathmac’ which he both discovered and edited, Mrs. O’Daly on ‘The Metrical Dindshenchus,’ Professor Greene on ‘The Religious Epic’ and Mrs. O’Sullivan on Giolla Brighde Mac Con Midhe, the thirteenth-century poet of the O’Donnells. As earlier volumes in this series have shown, Irish scholars make remarkably good broadcasters—probably because their ordinary work is so unknown and despised that they throw themselves enthusiastically Into the task of telling ordinary people about it—and every talk in this series is readable and re-readable. /Poetry or verse/ All the same, as a book, I am afraid it is cock-eyed. I don’t know Latin, so I can’t really tell whether what Professor Byrne quotes is poetry or not, but Professor Greene will be familiar with my view that /Saltair na Rann/ is the worst verse ever penned by the hand of man: Mrs. O’Daly gallantly isolates two pieces that sound like poetry, but I’m afraid she will never persuade me to read all that dreary topographical verse; and though Giolla Brighde wrote one fine poem which Mrs. O’Sullivan makes the most of, he is clearly outside the period. As a result 95 per cent of what people would recognize as poetry from the early Irish period — the poetry translated by Kuno Meyer—is given one-sixth of the book. /Translation risks/ I can’t see why; and even now if Radio Eireann would run a proper series in which that brilliant team of scholars would discuss the early court poetry (which isn’t even mentioned); the nature poetry (which could make a book in itself); the religious poetry and the story poetry, we might yet have a book which I could pass on to Professor Stanford to show him what Irish poetry was like at its best. Even then, we are faced with the difficulty of translation. Meyer used a beautiful prose, every unusual word of which he first tried out on his friends. Even so, verse in a prose translation loses its colour, and a poem that in the original reminded us of a country dance takes on the air of a sermon. /Apt quatrain/ On the other hand a verse translation is still more dangerous, because it can not only destroy the colour but the very character of an original—having myself done some damage in that line, I can speak with authority. Most of the translations Professor Dillon uses are verse translations by Professor Carney, and I cannot help wondering what effect they would have in the conversion of Professor Stanford. Some years ago I quoted in these pages four lines an eighth-century poem to illustrate what Irish at its greatest could do: Rucad uaim-se mo shuil des Dia reic ar thir mbithdiles; Ocus ruead in tsuil chlé Do fhormach a fhoirdilse. /My version/ Because I was unhappy with Professor Murphy’s reading of them as referring to Heaven on the hire purchase system—"ten shillings down, the rest in easy monthly instalments"—I made my own guess at the meaning: “My right eye has been taken from me, alienated as part of my forfeited estate, and the left eye has been taken to complete its bankruptcy.” Professor Carney, quoted by Professor Dillon, leans to the hire purchase interpretation and translates For deposit on heaven of right eye bereft. I concluded the purchase with loss of the left. This is neat. It is spirited, it is scholarly; but I submit that I could not possibly show it to Profpssor Stanford as an example of Irish poetry at its greatest. /Hidden menace/ Whether the /tir bithdiles/ means “the everlasting country” of heaven as Professor Carney thinks or “the forever forfeited estate” of youth as I can only guess, it is part of the solemn melancholy of the Irish, and by sacrificing it we sacrifice the whole character of the poem and all claim to its greatness. I regret to say that under the guise of a “lament” by his wife for the Irish king. Aed Mac Ainmirech, Professor Dillon’s essay contains a most indecent epigram, but as it seems to be In no danger of being understood, I shall for the present refrain from sending a copy of the book to the Irish Censorship Board. I shall also refrain from sending it to Professor Stanford. Sunday Independent, 1965-11-28