Joyce—The Third Period. Mr. Joyce’s reputation, such as it is, rests upon two books, |The Portrait of the Artist as a Young Man| and |Ulysses|. In the two other books that preceded these he was obviously handling material which he could not work; he was neither, a great romantic poet nor a great realistic story-teller, and his poems and stories were excellent only in their sensitiveness to form and style. In the two biographical fantasies that followed, Ireland found its greatest artist. The _Portrait_ was an astonishing advance upon _Dubliners_, but _Ulysses_ was a still more astonishing advance upon the _Portrait_. With it one became aware of the artist’s two obsessions, language and form. In _Ulysses_ language became putty in his hands; he made it do things one had thought it impossible for language to do; at one moment it suggested the movement of waters, at another the stale air of a bawdyhouse; it was passionate, sentimental, maudlin, etiolated, violent, obscene and exquisite by turns. And in _Ulysses_ form had become for Joyce as it became for some of the Irish poets, ritual. The book followed in outline the story of the _Odyssey_, and since Mr. Bloom was its Ulysses, Mr. Bloom must do what Ulysses had done, and so we have the Sirens and Cyclops and the rest of the Homeric paraphernalia. One of the scenes took place in a lying-in hospital, and the style had to show in microcosm the passage from non-being to being, from darkness to light, resuming from paragraph to paragraph the whole experience of mankind as reflected in English prose style. It was the form of a great artist who was also a pedant, who attached to form a significance that it has seldom had outside ritual. In his latest work, reviled by friend and foe alike, Joyce has carried those two obsessions a step further, but the step is as big as that between the _Portrait_ and _Ulysses_; it is Joyce of the third period, and the greatest of Irish artists has sailed off into a world where the atmosphere—for most normal lungs—is so rare that it is scarce liveable-in. Nobody quite understands the form; nobody in Europe is quite qualified to say what any particular passage may mean, and Joyce’s critics ask in something like his own words, “Are we speachin d’anglas landadge, or are you sprakin sea Djoytsch?” That I think is not Mr. Joyce’s fault. He is really not a lover of mystification, and he has done his best to make his meaning clear. I have before me a book of essays on his latest work by some of the young people who have come under his influence.* [* Our Exaymination round his Faciification for Incumination of Work in Progress. Shakespeare and Co. Paris. 24f.] Two or three of these essays—I am thinking in particular of Samuel Beckett’s, Eugene Jolas’ and Thomas McGreevy’s—are very interesting, and with a little more detachment would have been first rate criticism; others are merely dull. (While, of course, one distrusts the philology of the writer who tells us that " usqueadbaugham " is Gaelic for whiskey). But good or bad, the ideas are Joyce’s, and as such to be treated with respect. His new work as I understand it is founded on the philosophy of Vico as Ulysses was founded on the _Odyssey_. Its very title _Work in Progress_ resumes an idea of Vico. All the characters are ideal characters, that is to say, they may change name or substance at the artist’s pleasure; they move in a world of ideal time and space, so that the background, Dublin, may become any place at any time. This sense of ideal characters existing in ideal time and space is conveyed to the reader by the language, which is almost entirely associative, so that a servant’s fall from grace, as well as being a symbol of the fall into original sin, may also be an image of the battle of Waterloo. Boo-hoo, what’l she do? The general lost her maidenloo, as Hosty smgs. This associative language is the reader’s first and greatest stumbling block, because, since the ideas which it expresses are universal, it is necessarily derived from every activity of the human soul. It anticipates in the first place the break-up of the English language into dialects, a phenomenon that is already taking place slowly under our eyes in American, Scots and Irish literature—one has only to think,of negro poetry in America or McDiarmid’s experiments in synthetic Scots. It also anticipates the universalisation of language. Whether one can anticipate natural processes is a question that might very reasonably be put. Meantime it seems entirely futile for literary men to set Joyce’s work aside as unintelligible; if a critic can tell us no more than the indigent humourists of literature have told us already he had far better be silent. The question is not whether _Work in Progress_ is intelligible or unintelligible—no serious critic speaks to-day of the unintelligibility of Mallarmé’s _Après midi d’un Faune_—it is whether _Work in Progress_ is good or bad, readable or unreadable. Can one appreciate Mr. Joyce’s new work? I think one can, though for myself _Work in Progress_ like _Ulysses_ contains a vast amount of dead wood. I have never been able to appreciate Mrs. Bloom’s soliloquy and many other passages in _Ulysses_—admirable no doubt in themselves—and I am certain that whole tracts of _Work in Progress_ will remain forever outside the range of my interests. But I have got many things from it. I have enjoyed the Anna Livia episode with its haunting four-dimensional pattern; the two washerwomen calling to one another across the river; the river itself flowing on, imaging all the rivers of earth and heaven and hell; then as night draws on the changing of the two women into a stone and a tree while their voices, become faint as echoes, fade out above the darkness of the river. I have enjoyed above all the wild and sparkling humour of certain passages like the ballad of Persse O’Reilly which I have quoted, and the delicious museyroom episode which is surely one of the finest pieces of comic writing in any literature. Like the rest of the book it needs to be read aloud, using the full speaking voice briskly and without over-emphasis. Unfortunately the only portion I have by me at the moment is a quotation in the book under review, and this is far from being the best. This is lipoleums in the rowdyhouses. This is Willingdone, by the splinters of Cork, order fire. Tonnerre! (Bullsear! Play!) This is camelry, this is floodens, this is panickburns. This is Willingons cry. Brum! Brum! Cumbrum! This is jinnies cry. Underwetter! Ghoat strip Finnlambs! This is jinnies rinning away dowan a bunkersheels. With a trip on a trip on a trip on a trip so airy. And there are those brilliant phrases which only Joyce could have written, things that for their humour and melody haunt one’s mind long after one has forgotten what they are about. “Tempus fidgets.” “Viragoes intactas.” “Rockquiem eternuel give donal aye in dolmeny.” As I remember them it seems to me that this book, full of verve and sparkle, is Joyce’s happiest. Not that it is entirely divorced from the work o£ his youth, which gave one the impression that it was written in tears. Like everything else of his it is intensely personal, and people and things associated with, his earlier books reappear. Cork is there with its “straat that is called corkscrewed (a phrase that should delight any Corkman)....the finest boulevard billy for a mile in every direction from Lismore to Cape Brendan, Patrick’s if they took the bint out of the mittle of it.” Dublin, of course, is there under a thousand forms from the memory of a child’s song Esker, Newesle, Saggard, Crumlin, Dell me, Donk, the way to Wumblin to “the brodar of the founder of the father of the finder of the pfander of pfunder of the furst man in Ranelagh.” But the cruelty, I think, is gone and the humour being more abstract is kindlier, as though the quarrel with his “poor little brittle magic nation, dim of mind” needed no longer to be expressed in the savage taunts of the _Portrait_ and _Ulysses_. Here and there too, we find the artist, breaking the silence to which he had pledged himself, emerging to indulge in a sly gibe at his critics. By this new work Joyce has kept for himself a place among one greatest in literature to-day, and for his country a place in the mind of Europe. It would have been so easy for him, after _Ulysses_, to have been content with the position of an imitator of himself. Only the very great have that tirelessness, that relentlessness, and beside it the question of whether _Work in Progress_ will prove a gigantic failure, as some believe, or another masterpiece, as I hope, makes little matter. FRANK O’CONNOR. Irish Statesman, 1930-04-12, pp. 114-116