Lliterature and Life TO SPAIN AND THE WORLD'S SIDE Somewhere in the seventeenth century an Irish poet setting sail from Bantry Bay made a little poem for his ship, a poem which, by th< chance of things, has come down to us intact. It is a pleasant poem which should be in every anthology; it is full of gallant music and the delight in spars and ropes and the sea and all the other attributes of romance that Irish poetry had forgotten through centuries of schoolmen's verse. And it ends with a little gesture that is pure romance: I pray to Jesus Christ Who suffered and died, That storm nor wreck may reach me as I ride With the wind in my sails on the swing of a flood tide From the shores of Dunboy to Spain and the world's side! It was “re flaitheas Eilis,” in the reign of Elizabeth, so the copyist tells us, that this poem was written, and we need not inquire too closely if he wa right. For during the sixteenth and seventeenth ccnturies a change had taken place in Irish literature, a change that was largely due to changing historical conditions. The poetry of the schools with its pedantic forms had held the field for centuries; in stressed verse those forms were shortly to return and hold the field to the end. But between the two schools was another school which is of the deepest interest to students of literature. And first for the conditions which gave birth to this new school. Prose, the surest discipline of poetry, and a medium almost entirely neglected by the bards was reviving and the vulgarisation of learning had begun. There was a new interest in the destinies of Europe, a continuous- passing “from the shores of Dunboy to Spain” and back. Strange romantic figures, like the two Earls, sprang up, just as in the European Renaissance. The Primate of Ireland, another remarkable figure, besides the exquisite little Nativity hymn which we find in the anthologies, wrote in excellent Irish prose a treatise on the sacraments, and, more important still, published his work. In fact, what we are looking at is a Gaelic Renaissance, with all the accessory grandeur that attaches to a cultural revival. Now, the poetry of this period is vastly different to that of the periods which immediately preceded and followed. In religious literature it gives us Hew McCawell Nativity hymn; it gives us little poems of circumstance like Fitzgerald _Ship_; it colours even the formal elegies as in Ferriter’s _Knight of Kerry_; in the bardic tradition it gives us the poem on the wooing of O’Rourkes wife which traces through pages of pedantic versification the mind of a woman in love. Above all, it expresses itself through love poetry, for there it can indulge to the full its delight in drama, in the workings of the mind, in wit, and on the conciseness and passion. It was this naissance that Professor O’Rahilly revealed he published Dánta Grádha, a collection of of the period. I need not praise here the fine taste and which gave us that epoch-making little book; it has already been nobly done by Mr. Robin Flower in the dedicatory note to a volume of translations from those Irish poets.* [*_Love’s Bitter Sweet_: translations from the Irish poets of the sixteenth and seventeenth centuries, by Robin Flower. Cuala Press. 10/6.] Mr. Flower is himself a scholar, and a poet to boot. So, when I took up his book the feeling that while I was very likely to disagree with the way in which he had treated his originals, I was almost certainly going to enjoy the results. And so, to some extent, it fell out. Mr. Flower, I think, rather overrates the influence of Continental on Irish poetry, ignoring the fact that, as a race we are at our best, not when we are under the influence of the stranger but when we feel that we are exerting influence upon the stranger—there is so much of the Greek in us! And at the period of which we are speaking there is in our literature just a touch of that arrogance which we find in Newman's story of the two Irish students who landed in France during the reign of Charlemagne and stood among the sellers on the quay shouting, “Who will buy wisdom?” Again, I do not agree with Mr. Flower that the love in these Irish poems is simply the _amour courtois_. And with so much mental reservation I opened his book. The first poem that attracted me was the colophon, printed in red : “Finis” to all the manuscripts I've penned, And to life's fitful fever here “The End”; “The End” to lime-white women golden-tressed, And in God’s hands at Judgment be the rest. After that exquisite fragment my reservations, for a while at least, did not come between me and the poems I read. Mr. Flower is a master of the epigram; he can put an unforgettable touch of malice into an otherwise innocent stanza. The translation of _The Curse_ on a nag who threw its master into a puddle before the girl to whom he was about to be married is a joy that is tempered only by the doubt that, like Mr. Stephens, Mr. Flower may really have improved on his original. I have never quite forgiven James Stephens for uniting two scattered lines of Ó Bruadair into the most unforgettable curse in literature. But at any rate I envy Mr. Flower the delight he must have got from writing The everlasting night-fiend ride you! My curse cling closer than your saddle! Hell's ravens pick your eyes like eggs! You scarecrow with your legs astraddle Of the quality of this, and, indeed, of most other poems in his book, I am sure. Of others I am not so sure, and here my reservations, perhaps, have prejudiced me. I feel that Mr. Flower's theory about the _amour courtois_, “the fantastic love of European tradition,” has blinded him to a starkness, a certain intellectual asperity, that others might find in his originals. For we must remember that the mind which produced _Meabhraigh mo laoi chumainn-se_ also produced Keating’s _A Bhean lán de stuaim_. I think, too, that when Padraic Colum was translating _Ni bhfuighe meise bás duit_ he also must have felt that note of intellectual asperity. The flowing limbs, the rounded heel, Slight men betray! In Mr. Flower's phrasing, as well as in his outlook there is a tendency to over-prettify the original; “Our fever of sorrow” becomes “life's fitful fever,” “love-song” “the swansong of my passion,” while “_gibé tir as a dtáinig_” is translated by “from lands that hear the Siren.” But, in all fairness, one must add that in many poems he gains as much as he loses by this method. The _tri rainn is amhrán_ translations are particularly delightful. The form is one that lends itself to light verse and while there is nothing in them quite so daring as the comparison a Munster poet makes between his lady's nose and syllabic poetry they are, I think, among the best things in the book. Here is the amhrán to a charming poem: 'Tis Shiela s back that puts the bards to rout And her cold shoulder throws their music out; I rush through madness to my soul's undoing And yet I get no good of all my wooing. Better still is one on a girl gathering honey: Though in thy lovely shining cheek the rose and lily vie. And by the sweetness of thy lips great warriors captured lie; Thou harriest now the harmless bees, but one day thou shalt die And a thousand bees on Judgment Day will hunt thee through the sky. The picture that Mr. Flower gives us of Ireland is a pleasant one, and for that reason I think it is not altogether true. In literature we are at our best when verses leave a salt taste on the tongue, when the Old Woman of Beare cries out on her right eye that is gone and on her left that is going for better proportion’s sake, when Caoilte comforts himself for the winter's cold, because the men he has slain are colder than he, when Hackett thinks gleefully of candles that were quenched in excommunication being lit again in the winsome cheeks of children, We are rank Playboys, all of us! But I think there is no one who will not enjoy _Love's Bitter Sweet_, and in begging a public for it, I should like to draw the attention of Irish speakers to _Laoithe Cumainn_, by Professor O’Rahilly, which contains many of the original Irish poems. Who knows? Perhaps as they read they may find them-selves being blown from their respective Dunboys “go taoibh na cruinne sa Spáinn.” The volume is hand-printed and bound with that austere good taste we have come to associate with the Cuala Press. FRANK O'CONNOR. Irish Statesman, Saturday, January 02, 1926